推广 热搜:   开通  自考报名  公布  开始  成考招生如何填报志愿  程安排表    2015考研复试  一建资格证书领取公告 

跨文化情境下医学评审口译研究

   日期:2021-07-24     来源:www.xuanxuanjuhui.com    作者:未知    浏览:366    评论:0    
核心提示:1、医学评审口译概述伴随国内开放程度不断增加,对外交往愈加频繁,各个行业都争相与国际接轨,使用国际标准提高国内行业水平,这其中就包括医学界。

2.2文化背景差异

文化思维不同,容易导致跨文化语用失败。外方评委需要用客观动态的数据反映,任何事要有文件记录,细化条陈,这是由于外方思维逻辑性强,愈加看重客观事实。譬如外方需要统计用药接近失误每月数据,以折线图形式呈现,而中方幻灯片呈现的是前后用药接近失误的改变百分比,并未细化到每月的直观数据。这与中国重宏观,重成就的观念有关。如译员不进行必要补充讲解,外方可能会产生某种成见,觉得中方在隐瞒数据事实。外方常常需要译员向中方提出用容易的“有”或“无”等简短地回答其问题,但中方回答问题依旧是做很多的讲解,甚至言不对题,这一方面是因为评审对医院意义重大,医务职员出现的紧张情绪,另一方面是中国文化观念不习惯用简短的回答,译员应飞速从中方回答中探寻结论性回答进行传译,这是由于评审行程紧凑,时间较短,也是为了防止中方多余的回答给外方带来非必须的困惑。但在肯定环境下也需要原语传译,不可任意省译,由于评审不同于通常陪同性口译,每一句话都可能成为加分或扣分点,最后影响评审结果。譬如在手术室察看术前中止时,外方需要译员耳语传译中方确认的内容,译员需要一一传译,由于每一个确认项都可能涉及评分点。

文化意象的缺失导致肯定交际障碍。在人资审查时,外方不知道中国医学职称分类,在选择抽查对象时易产生困难。中国医学职称大致分为,实习大夫,住院医师,主治医师,副主任医师和主任医师,与海外职称并不一一对应。译员第一需要趁早了解此类中方特有元素,找出适当的对应译语,拟定职称等级对应表,如由低到高分为五级,便于外方抽样调查。评审中存在的文化多样性对译者提出更高的需要。通常情况下,JCI评审由三位外方委员组成,三位委员总是来自不同国家,因此有关三种不一样的饮食习惯,生活方法,语言特点等,译员第一要尽可能趁早了解评审委员的国籍,包括当地风俗习惯,语言特点等,个人简历,和饮食忌讳等特殊需要,以免引起非必须的尴尬,便捷评审进行。

1、医学评审口译概述

伴随国内开放程度不断增加,对外交往愈加频繁,各个行业都争相与国际接轨,使用国际标准提高国内行业水平,这其中就包括医学界。 JCIA(joint commission international accreptation)是联合委员会国际医院评审,国内现在有26家通过评审的医院。医院进行国际评审正在成为一种趋势,而JCI标准主要强调安全问题和患者权力问题,通过评审可以帮医院适应国际化的医疗服务市场角逐,也有益于保障医务职员和患者的权力与安全,很多医院都以同意JCI的评审作为与国际标准接轨的开端。笔者觉得,医学评审口译兼有多种口译特征,既有技术口译的特征(需要肯定的专业常识,工作强度较大,准确性需要高),也有耳语传译,交替传译和陪同口译的特征。本文以甘肃兰州一家政府性医院的评审为例,探究医学评审口译的特征及怎么样克服其中出现的口译障碍。

2、跨文化情境下医学评审口译

从心理学,社会学和文化视角对口译展开的研究愈加多。不同文化背景的人在一块从事某种事业就会产生跨文化情境。在跨文化情境中口译常常遇见各种文化障碍。因此,译员需要有肯定的跨文化思维,以正确处置跨文化语境,跨越文化障碍,达成交际目的。因此,两种文化间的对话会产生很多误解或障碍,口译者需通过跨文化思维,理解双方文化,帮双方完成交际。

2.1联合委员会国际评审(JCIA)口译特征

联合委员会国际评审口译事实上涉及的口译分支很广。第一涉及技术口译,由于其是医学行业,涉及很多医学专业词语和专业常识。第二,根据通常评审行程,译员需要在每天简报时进行会议交传,由外方概要前一天的问题。同时不少状况下,外方需要译员做耳语同传,以便客观地察看医务职员与病患间的交流,这需要译员完整忠实地传译。同时,整个评审主要采取陪同形式,译员陪同委员到医院各科室进行评审活动。这需要译者灵活转变口译方法,适合调整口译角色,和口译标准。

通常医学口译如心脏手术,涉及患者生命问题,责任重大,更合适于带有专业背景的译员(如医学专业)。但评审口译涉及专业词语有限,主要涉及JCI 73个必要文件,因此熟知整个评审步骤,文件词语和医院环境的译员可以胜任。同时对医院环境的认知也十分要紧,对于通常口译,口译过程与环境关系不大,熟知环境只不过有益于稳定译员心理,与熟知口译设施等以保证口译顺利拓展。而医学评审口译需要译员充分熟知医院各科室,与各科室的管理需要。这是由于,评审口译过程中,译员将陪同各委员察看每一个科室乃,其中会涉及有关科室的专业词语,笔者建议由各个科室提供一份常用操作和工具中英文对照,以便译员参考,飞速熟知口译内容。而科室管理的需要涉及到口译伦理及职业道德问题。医院是特殊环境,医院的环境安全直接影响患者生命健康等重大利益问题。因此,译员需要知道并严格遵守各科室规章规范,譬如进入手术室需要进行的防护手段,与保护患者隐私的各项需要。

并且,评审需要译员处于绝对中立立场,有时不熟知具体医护问题甚至有益于这种维持中立立场。为维持中立立场,译员要尽可能降低肢体语言和特殊神情,以免干扰回答问题的医务职员及评审委员。非必须的肢体语言或神情可能会使评委产生译员提醒医务职员的印象,而作弊行为是评审的忌讳,因此译员私下也不可与中方有过多接触,这同样会使外方产生不信赖等不好的印象。但评审过程中,译员可以适合传递安抚神情,以利于中方医务职员在紧张的环境下正确有效地回答委员问题。

3、结束语

医学口译的从业职员需要有较高的专业性和文化理解能力,能将两种文化背景下的语言进行合理转化。医学评审口译的准确,靠谱和效率关系到医院的进步,更关乎患者的利益,医学口译员需要做好充足的译前筹备,包括对必要文件,口译环境,评审双方职员背景等的熟知。现在,伴随国内JCI评审次数的增多,JCI评审辅导机构应运而生,一些有医学背景的专业人士通过考取有关评审辅导证书,为筹备同意评审的医院提供专业指导和建议,以提升其通过率,全方位改变医院环境。因此,笔者觉得可依据社会需要,考虑设立有关口译从业资格证书,对从事医学评审口译的译员进行专业培训,以提升其专业素质。

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报